译文:你翻译的作品不多,为什么要选择翻译《喜福会》呢?对这部小说有特殊的情感么?
程乃珊:翻译对我来说,有点像客串,我主要是写作的。英文一直很喜欢,在学校的时候,我的中文和英文都很好,也当过英文的老师,我翻译过两本书,都和中国很有关系,我觉得应该把它介绍给中国的读者,有一本叫《上海生死劫》。
有一个朋友送给我一本《喜福会》,我在飞机上看就觉得很有意思,写的是母女,但是这个母女关系非常的有趣,两个不同的文化的母女的爱,那时候89年的时候,大量的中国人出国,我想这本书可能对国外的文化会有一个很好的了解,我89年翻的,那时候因为我自己对美国不是太了解,当时因为中国门户开放不像现在,我们的自信不像现在那么发达,所以对美国的ABC对美国华人的生活不是太了解,我就翻译出来了。
现在经过十几年之后,我自己美国也去了几次,女儿也去了美国,对这个有了更深的体会。上海的发展很快,我们以前说代沟,好像起码20年,现在两三年就有代沟了,这方面冲突很厉害,我觉得这本书可能在今天,我们更多的读者比在那个时候更加对这本书有关系有兴趣的,我是把它重新翻译的,不是再版的,很多的用词按照今天,当时很多的不理解,所以我翻译的时候比较别扭,现在文字上面尽量流通,我自己看了一下,我觉得确实对我们家长逼女儿学钢琴,我觉得现在的中国父母应该有很大的共鸣。
|
||||||||||||||||||||||
|